栏目导航 网站首页>>文旅中国 >>文旅福建

闽南方言与外来文化
  发表日期:2022年5月6日  共浏览138 次   出处:厦门市文化广电新闻出版局     【编辑录入:中华旅游网
     字体颜色:    【字体:放大 正常 缩小】  【双击鼠标左键自动滚屏】 【图片上滚动鼠标滚轮变焦图片】 

由于历史和地理的原因,闽南人在长期的政治、经济、文化生活中,不断与外域交流,在输出自己词语的同时,也采用音译、意译或借词的方法,吸收不少外来词语,逐渐丰富自己的词库,这些外来词隐含着闽南特有的外来文化。

  外来概念的汉译形式:闽南语称“洋人”为“番仔”,所以常用“番”涵于称呼外国人及其外国输入的物品之前。如称外国为“番邦”、“番爿”。把出洋谋生叫“过番”、华侨叫“番客”、华侨在国内的妻子叫“番客婶”。地瓜叫“番薯”、马铃薯叫“番仔番薯”、玉米叫“番麦”、豆薯叫“番葛”、火柴叫“番仔火”等,这一些属早期的词,有些已被淘汰不再沿用。

  全译词:把原词的语音形式经过汉化、闽南语化后保留下来。来自英语的,如:芝居力(巧克力)、巴仙(百分之一)。来自马来语、印尼语的(同属一个语种)如盾(印尼币单位)、洞葛(西式手杖)雪文(肥皂)。来自荷兰语的,如甲(台湾量地之名)。半译词。指在音译的基础上加上方言的成分,注明类别。即音译加表意。来自英语的,如:极仔(奶油蛋糕)、马擎仔(缝纫机)。来自马来语、印尼语的,如:谢哥米(西谷米)、加薄棉(木棉)。日语借词。是指直接把用汉字写出来的日本词拿过来作方言词,它的读音是闽南话的读音,其书写形式和意义是日本的。如:番号(号码)、便当(饭盒)、便所(厕所)等。随着改革开放的深入发展和国际交流的空前频繁,外来词也以近几十年从未有过的速度一批批进入中国,进入对外改革开放的窗口———厦门特区及其闽南其他地区,这是传意生活的紧迫需要,并非语言者的标新立异。对于外来词的吸收,打破以往以意译为主,主要有音译词,如乐百氏、万宝路、迪斯科、夏普、麦当劳、肯德基、沙龙、托福、迷你、酷、秀、可口可乐等;半音半意合译词,如桑拿浴、啤酒、苛机、保龄球等,由于交际需要,人们拿来使用,既快又方便,这不仅丰富汉语和闽南方言词库,而且对活跃人们的语言生活文化生活都有积极的意义。闽南方言使用的外来词大多从汉语音译或意译过来的,因此无需再作翻译,否则译音大相径庭,就失去它交际意义。

  罗常培先生在《语言与文化》中引用帕默尔的话:“语音的历史和文化的历史是相辅而行的,它们可以互相协助和启发。”有些文化现象淡化甚至消失,语言中词语久而久之也随着消失,外来词语生命力强的,经得起考验的就能长期被人们使用,生命力差的可能是昙花一现。


Google
 
上一篇:“起”字的应用
下一篇:闽南方言大词典

 相关专题:

·专题1信息无

·专题2信息无
 
  热门文章:
 · 香山 [39754]
 · 京城著明景观的数字之迷 [38320]
 · 北京大观园 [36252]
 · 杭州市出租车叫车电话 [24128]
 
 相关文章:

·没有相关文章

相关评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
相关评论无
发表、查看更多关于该信息的评论 将本信息发给好友 打印本页
   2024年5月19日 星期日

用户名:   
密 码:   
       


 

 
http://www.baidu.com
友情链接:中华医学网 版权所有:中华旅游网 2008-2015[人文北京网]
Copyright 2008-2015 All Rights Reserved
页面执行时间:414.063毫秒 中华旅游网