魯迅直筆の『藤野先生』の原稿(コピー)を北京の魯迅博物館で初めて見た。表題の「先生」の上部が黒で塗りつぶされ、その右側に「藤野」と書かれている。字配りから塗りつぶされたのは四字だっただろうと推定できる。正解を先に書くと「吾師藤野」を消して、横に「藤野」と書き足し、「藤野先生」の表題にしたのである。
この「塗りつぶされた四字」は長年のなぞで、昨年亡くなった魯迅の遺児・周海嬰氏もずっと気にしていたそうである。同氏が亡くなる少し前、同氏や日本人の魯迅研究者らの執念が実って、中国国家図書館に保管されているオリジナル原稿を最新のカメラ技術を駆使して、解読したのが「吾師藤野」だったのである。この発見は日本でもニュースとして伝わっていたようであるが、私は初めて聞く話である。
ところで、原稿を見ると、魯迅が如何に几帳面な性格だったか読み取れる。
赤い縦罫だけの原稿用紙の各行の真ん中に一字一字がきちんと、しかも真っ直ぐに納まっている。推敲の跡も見られますが、これも一字足りともなおざりにしないという気迫が感じられた。その魯迅が「藤野先生」の表題を決めるのに如何に呻吟したのかと考えると、さすが文豪だと改めて感動させられる。
以前、「藤野先生」の「先生」は中国語だろうか、日本語だろうか、と中国人の友人と話したことがあるが、「吾師」の登場で、また頭の体操ができそうである。例えば魯迅が最初に書いたのは「吾師藤野先生」だったとして、「藤野先生」に改めるのであれば、「吾師」だけ消せばいいのに、なぜ「吾師藤野」を消して、改めて「藤野」だけを書いたのだろうか、とか…。「先生」も後から書き足したのだろうか、とか…。
魯迅の作品は小学校か中学校の教科書で『故郷』の翻訳を読んだことがあり、その後、学生時代は中国語の授業でいくつかの小説やエッセーを読んだが、魯迅博物館はさまざまな魯迅をまとめて知ることができる。
博物館は地下鉄阜成門駅近くの大通りから胡同(フートン、路地)をちょっと入ったところにある。前庭の真ん中で魯迅像が来館者を待ち受け、魯迅が尊敬していた仙台医学専門学校の藤野厳九郎先生と上海時代に交流があったアグネス・スメドレーの像が並んで出迎えてくれる。
魯迅が生涯で一番長い期間を過ごした北京や東京、仙台時代の歴史的な写真が展示され、魯迅が生きていた時代を追体験することができる。
近年、魯迅の作品はネット小説に押され気味のようであるが、今年の全国統一大学入試でも「魯迅もの」が出題され、かなり読み込んでいないと解答できない魯迅文学の変遷が問われていたから、今でもエリートには欠かせない教養なのだろう。
魯迅博物館に隣接して、故居の四合院も老北京を彷彿とさせる。最近、二度行ったが、先生に引率された中学生と思われる集団の他に、若いカップルが目立ちました。隠れたデートスポットになっているのかも知れない。
|